Auch im nassen Zustand ganz bezaubernd … In Nachbarins Garten fotografiert.
Habt ein feines Wochenende!
Absolutely charming even when wet … Photo taken in neigbour's garden.
Have a fine weekend!
"Beauty is the mystery of life. It is not just in the eye, it is in the mind. It is our positive response to life." (Agnes Martin)
Auch im nassen Zustand ganz bezaubernd … In Nachbarins Garten fotografiert.
Habt ein feines Wochenende!
Absolutely charming even when wet … Photo taken in neigbour's garden.
Have a fine weekend!
Endlich reichlich Nass: Wir atmen alle auf!
Finally plenty of rain: We can all breathe a sigh of relief!
Den hat meine Mutter ausgesucht und gepflanzt: eine Tamariske, für den alljährlichen Wow-Effekt.
My mother chose and planted it: a tamarisk, for the annual wow effect.
Statt in den Blätterhimmel kann man auch in die Ferne schauen, auf den Teutoburger Wald …
Habt ein schönes Wochenende!
Instead of looking up at the leafy sky, you can also look into the distance, at the Teutoburg Forest …
Have a lovely weekend!
Flüchtige Momente des Lichts – dafür gibt es im Japanischen den Begriff "Komorebi" – wie ich beim Schauen des Films "Perfect Days" von Wim Wenders lernte. Offensichtlich gehe ich dem mit meinen Wasseraufnahmen, unwiederholbare Lichtreflexe und Spiegelungen auf Flussläufen, schon ziemlich lange nach. Komorebi beschreibt allerdings ursprünglich das Sonnenlicht, das zwischen Bäumen auf die Erde fällt, die Schönheit des Vergänglichen, auch des Lebens sowie dessen beständiges Spiel zwischen Hell und Dunkel. Gestern gab ich mich dem mal hin …
Fleeting moments of light – in Japanese, there's a term for this: "komorebi," as I learned while watching Wim Wenders' film "Perfect Days." Apparently, I've been exploring this theme for quite some time now with my water photography, capturing unrepeatable light reflections and refractions on rivers. However, komorebi originally describes sunlight filtering down through trees to the earth, the beauty of transience, including life itself, and its constant interplay between light and dark. Yesterday, I gave myself over to this …
Neuerdings können wir uns hier so wie in London fühlen: endlich ein eigenes Riesenrad!
We can now feel like we're in London here: finally, our own Ferris wheel!
So schön bunt – wie der ganze Laden – eine Papeterie. Wenn man lange nicht shoppen war, entzückt plötzlich sogar das Interieur …
So beautifully colorful – like the whole shop – a stationery store. If you haven't shopped in a while, even the interior suddenly delights you …
Mal Shopping-Luft schnuppern und was und jemand (hallo Marilyn) anderen sehen.
Just to get a taste of shopping, see what's going on and meet someone else (hello Marilyn).
Eine ungewöhnliche Farbkombination, die ich so noch nie gesehen habe.
Habt ein schönes Wochenende!
A fascinating colour mix I have never seen before.
Have a lovely weekend!
Im Garten steigt gerade das große Tulpenfest, mit jeder Menge Lichter …
The big tulip festival is currently taking place in the garden, with lots of lights …
Entspannen, ganz im Sinne des Kurorts.
Relax, in true spa resort style.
Denn das "moderne Leben" hat seine Gefahren:
Because modern life can be quite dangerous:
Bemalung eines Stromkastens und der angrenzenden Wand, irgendwie passend …
Das muss der berühmte letzte seiner Art hier aus der Gegend sein.
Auf einer kleinen Siesta im Kurpark.
But in spa garden? Or are they meeting for a little chat?
Felsenbirnenblüten in der Sonne … Oder: hell vor dunkel.
Habt ein erfreuliches Wochenende!
Snowy mespilus in the sun … Or: light before dark.
Have a pleasant weekend.
Der Abschluss der Parade: edel, silbern, ein wenig nostalgisch.
Schöne Ostern Euch allen!
The parade's finale: elegant, silver, a touch nostalgic.
Happy Easter to you all!
Ein Hund ist ein Hund ist ein … Hase!???
Katze peinlich berührt.
A dog is a dog is a… rabbit!???
Cat, embarrassed.
DIE Neuheit: Winke-Hasen (statt Winke-Katzen).
Hier in der Wackel-Dackel-Winke-Hasen-Version …
THE novelty: Waving bunnies (instead of waving cats).
Here in the bobblehead dachshund waving bunny version …
Es wird wieder schmuck: Die Osterhasen kommen.
It's getting decorative again: Easter bunnies are coming.
So sollte die Blutjohannisbeere eigentlich erst im April oder Mai aussehen, sie hat schon jetzt Blätter und blüht üppig! Und ihr Duft … In Nordamerika würde lauter Kolibris um sie herumschwirren
The flowering currant should actually only look like this in April or May, but it already has leaves and is blooming profusely! And its fragrance… In North America, it would have hummingbirds buzzing around it.
Auch eine Idee.
Oder ist das ein Mini-Treibhaus, falls es noch einmal frostig wird?
That's an idea.
Or is it a mini greenhouse in case it gets frosty again?
Seltsame Blume, oder hat Rentier Rudolph hier etwas vergessen?
Strange flower, or has Rudolph the reindeer forgotten something?
Frühling ist ja auch eine Art Wanderzirkus: Er schlägt jetzt für eine Zeitlang seine wunderbar zarten Zelte auf …
Spring is like a traveling circus: it pitches its wonderfully delicate tents for a while now …
Manchmal möchte ich einfach nur etwas Schönes sehen …
Sometimes I just want to see something beautiful …
Vom Garten im Garten. Ein blütenreiches Wochenende wünsche ich.
From the garden in the garden. Have a bloomy weekend.
Schön, wenn es mitten in der Stadt an den unscheinbarsten Orten bunt wird …
I love it, when colour comes into play at mousy places in town …